-
1 отказ вследствие усталости конструкции
отказ вследствие усталости конструкции
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > отказ вследствие усталости конструкции
-
2 отказ вследствие усталости
Engineering: endurance failure, fatigue failureУниверсальный русско-английский словарь > отказ вследствие усталости
-
3 поломка вследствие усталости
Astronautics: fatigue failureУниверсальный русско-английский словарь > поломка вследствие усталости
-
4 отказ вследствие усталости
neng. ErmüdungsausfallУниверсальный русско-немецкий словарь > отказ вследствие усталости
-
5 авария вследствие усталости
nmech.eng. panne due à la fatigueDictionnaire russe-français universel > авария вследствие усталости
-
6 деградация вследствие старения
деградация вследствие старения
Эффекты старения, которые могут ухудшать способность конструкции, системы или элемента функционировать в пределах критериев приемлемости. Примеры включают уменьшение диаметра вращающегося вала вследствие износа, ухудшение прочности материала из-за радиационного охрупчивания или термического старения и образования трещин в материале вследствие усталости или коррозионного растрескивания под напряжением.
[Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > деградация вследствие старения
-
7 отказ
отказ Ablehnung f; Absage f; Ausfall m; Fehler m; выч. рег. Rückweisung f; Versagen n; Verweigerung f; Verzicht m; Zurückweisung fотказ м. элементов, входящих в систему Einheitenausfall m -
8 отказ
failure, fault, breakdownотказ вследствие усталости — fatigue failure, endurance failureПоставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > отказ
-
9 допустимое время
Labor organization: allowed hours (нормативное время плюс резерв для компенсации потерь), allowed time (нормативное время плюс резерв для компенсации потерь вследствие усталости и перерывов в работе) -
10 допустимое время
adjecon. tempo concesso (нормативное время плюс резерв для компенсации потерь вследствие усталости и перерывов в работе) -
11 допустимое время
нормативное время плюс резерв для компенсации потерь вследствие усталости и перерывов в работе) allowed timeРусско-Английский новый экономический словарь > допустимое время
-
12 трещина
трещина ж. Anriß m; Bruch m; Diaklase f; Einriß m; Kluft f; Leck n; Leckage f; Paraklase f; Riß m; горн. Schlechte f; геол. Schrund m; геол. Spalte f; Spaltfuge f; Sprung m; геол. Steinkluft f; геол. Steinspalte fтрещина ж., вызванная подкалкой при сварке Schweißhärtungsriß m -
13 износ
износ м. Abnutzung f; Abnützung f; Abreibung f; Abrieb m; тепл. Aufzehrung f; мет. Ausbrand m; мех. Auslauf m; Verschleiß m -
14 разрушение
(с)1. Angriff (m); Zerstörung (f); Verheerung (f); Zerfall (m);2. Bruch (m);разрушение берега — Abräumen (n) der Küste;
разрушение волн — Bruch (m) der Wellen; Zerfall (m) der Wellen;
опасность разрушения — Bruchgefahr (f);
разрушение грунта — Grundbruch (m);
разрушение откоса — Böschungsbruch (m);
разрушение сооружения — Bauwerksverfall (m); Zerstörung (f) des Bauwerkes;
разрушение льда — Eisbruch (m);
разрушение от усадки — Bruch (m) durch Schwindrissbildung;
разрушение от усталости — Bruch (m) durch Dauerbelastung; Ermüdungsbruch (m);
разрушение основания — Grundbruch (m);
кавитационное разрушение — Kavitationsangriff (m); Zerstörung (f) durch Kavitation;
разрушение канавы — Grabenbruch (m);
местное разрушение — Lokalangriff (m);
-
15 усталостная поломка
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > усталостная поломка
-
16 закон убывающей отдачи
закон убывающей отдачи
Утверждение о том, что расширению объема производства (особенно это касается материальных активов) сопутствует сокращение отдачи отдельных факторов производства (при неизменном объеме остальных). Например, когда производство расширяется с двух до трех смен, отдача сокращается, вследствие выплаты премий работникам третьей смены или их растущей усталости. Этот закон применим на краткое время и для данной технологии (ее пересмотр может изменить ситуацию), он не распространяется на нематериальные активы.
[ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]
закон убывающей отдачи
Утверждение о том, что если расширяется использование какого-либо одного фактора производства и сохраняются при этом затраты всех остальных факторов (они называются фиксированными), то физический объем предельного продукта, производимого с помощью указанного фактора, станет, по крайней мере с определенного этапа, убывать. Например, если в угольной лаве работает бригада из трех шахтеров и к ним добавить еще одного, выработка возрастет на четверть, а если добавить пятого, шестого, седьмого, прирост выработки станет уменьшаться, а затем и прекратится совсем — шахтеры в тесноте будут просто мешать друг другу… Ключевое понятие здесь — предельная производительность труда (более широко — предельная производительность фактора производства ?Y/?Xi). Например, если рассматриваются два фактора, то при росте затрат одного из них (первого или второго) его предельная производительность падает. Закон применим на краткосрочном отрезке времени и для данной технологии — ее пересмотр может изменить ситуацию. Он не распространяется на нематериальные активы.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > закон убывающей отдачи
-
17 принципы комплексной безопасности
принципы комплексной безопасности
-
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]Параллельные тексты EN-RU
1.2.2. Principles of safety integration
(a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.
(b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
— eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
— take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
— inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.
(c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.
The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.
(d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.
(e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).
(f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
1.1.2. Принципы комплексной безопасности.
(a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.
(b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
- по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
- принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
- информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.
(c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).
(d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.
(e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).
(f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.
[Официальный перевод]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принципы комплексной безопасности
См. также в других словарях:
отказ вследствие усталости конструкции — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN fatigue failure … Справочник технического переводчика
деградация вследствие старения — Эффекты старения, которые могут ухудшать способность конструкции, системы или элемента функционировать в пределах критериев приемлемости. Примеры включают уменьшение диаметра вращающегося вала вследствие износа, ухудшение прочности материала из… … Справочник технического переводчика
БЕЗ ЗАДНИХ НОГ — 1. кто быть; вернуться, прийти Не в состоянии двигаться от переутомления. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает крайнюю степень усталости, как правило, после длительного пребывания на ногах, многократного или длительного… … Фразеологический словарь русского языка
Катана — В данной статье имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок. Вы мож … Википедия
Астенопия — (греч.; лат. Hebetudo visus). Этим именем называется такое расстройство зрительного акта, при котором острота зрения остается нормальной. Несмотря на отсутствие каких либо воспалительных процессов в глазах, зрение, тем не менее, настолько… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ИНСТИНКТ — влечение (Instinct; Instinkt) непроизвольное влечение к определенной деятельности; побуждение к фиксированной активности (см. также архетипы).«Когда я говорю об инстинкте (Trieb), то я разумею при этом то самое, что обычно понимают под этим… … Словарь по аналитической психологии
Гоголь, Николай Васильевич — (1809 1852) один из величайших писателей русской литературы, которого влияние определяет ее новейший характер и достигает до настоящей минуты. Он родился 19 марта 1809 года в местечке Сорочинцах (на границе Полтавского и Миргородского уездов) и… … Большая биографическая энциклопедия
Иллюзии — (лат. illusio, от illudo обманываю, насмехаюсь, разыгрываю) 1) неадекватное представление о воспринимаемом объекте, выходящее за границы обычных ошибок восприятия. И. представляют собой по преимуществу неосознанное и не поддающееся… … Большая советская энциклопедия
го́рдость — и, ж. 1. Чувство собственного достоинства, самоуважения. Он с своей стороны не выходил из пределов почтения и строгой пристойности и тем успокаивал ее гордость и боязливые сомнения. Пушкин, Дубровский. [Карандышев:] Я много, очень много перенес… … Малый академический словарь
сове́ть — ею, еешь; несов. (сов. осоветь). разг. Впадать в полусонное, дремотное состояние (вследствие усталости, опьянения и т. п.). К концу обеда дедушка слегка совеет и даже начинает дремать. Салтыков Щедрин, Пошехонская старина … Малый академический словарь
уста́лость — и, ж. 1. Состояние по знач. прил. усталый. И что такое ваше разочарование? Это не усталость души поэта, испытавшей все в жизни. Писемский, Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицына. Вероятно, вследствие усталости внимания, которую он начинал… … Малый академический словарь